Я уже давала это на анимефоруме, выкладываю еще раз. Не забудьте про соответствующий шрифт .
Aoyagi Ritsuka 青柳立夏 青 – blue (голубой, синий в смысле) 柳 – slim/ willow (худой, тощий/ива) 立夏 – beginning of summer/first day of summer (начало весны/первый день весны)
Kaidou Kio - 海堂貴緒 海 – sea/beach (море/пляж, а не то что вы подумали) 堂 – prefix to building meaning "magnificent" (префикс, означающий «великолепный») 貴 – precious/value (драгоценный/ценность) 緒 – cord (веревка или связь, узы)
Midori - ミドリ Весьма прозаично, ибо написано просто катакной, и слова «мидори» я в японском не нашел…
Ai - 愛 愛 – love/etc. (Любовь. Если бы Лавлесс переводила какая-нибудь Литвинова, то Ай была бы Любой)
Yougi -瑤二 瑤 - beautiful *as a jewel* (красивый *как украшение*) 二 – two (два)
Ritsu-sensei - 律先生 律 – law/control (закон/контроль) 先生 – sensei (учитель, но это, естественно, не часть его имени, его так все называют)
Nagisa-sensei - 渚先生 渚 – beach/ water’s edge/shore (и опять не то, что вы подумали, хотя учитывая, что многие недолюбливают Нагису… все равно это значит «пляж»!/граница воды/опора)
Aoyagi Seimei - 青柳美咲 Ну, про «Аояги» уже написано было ранее… теперь про имя… 美 – beauty (красота) 咲 – blossom/bloom (расцвет/цветок)
Midori - ミドリ - он же 緑, он же 翠 (зависит от времени/эпохи написания), само по себе означает - "зеленый". Иногда упоминается в словосочетаниях как обозначение сторонника "Гринписа" (причем не в самом лестном смысле. В Японии природу и так любят, там не особо нужны американизированные потуги и лозунги, поэтому гринписовцев воспринимают как не понимающих истинной ценности, стоимости природы и гоняющихся за внешним эффектом, признаками благополучия, признанием.). Как ни странно, применительно к волосам должно означать русское словосочетание "иссиня-черные", английское "цвета вороного крыла". Наверно, поэтому написано катаканой, чтобы не смущать читателя символикой иероглифа, а воспринять на слух "зеленый". А еще - как имя настолько просто, что для хоть какого-то смыслового и эмоционального выделения обладателя имени (в том числе из текста) пришлось писать катаканой. Для уяснения - представьте, что в русском тексте все слова написаны с маленькой буквы, и в тексте упоминаются Вера и вера, Надежда и надежда... В общем, думаю, понятно. Поэтому в данном случае катакана - еще и признак хорошего тона. А вот насчет перевода... М-да, в плохом русском эта парочка была бы Зеленым и Розовой. "Цветом любви" в Японии называется т.н. "голливудский розовый" (для нас, россиян, его больше напоминает кукла Барби). Кстати, "Нагиса" в качестве имени означает "побережье, взморье" и считается очень романтичным именем (океан, солнце, брызги - и приятная компания!), а обладательницы - очень ветреными и непостоянными в решениях, поскольку никогда не известно, что победит - океан или берег, и где пройдет граница сущестования (по смыслу частей иероглифов, если вкратце).
Народ, немного в офффф-топик: а где в Сети можно найти хорошие японские словари??? Мне знакомые уже кучу ссылок надавали, а они либо битые, либо там что-то не то(((((( Хелп ми, плиз, если можете))) И вопрос ко всем - вы считаете, что имена действительно призваны выражать сущность их носящих, или "говорящие" имена даны героям для облегчения жизни зрителя, или наоборот для её усложнения???
В Японии НЕТ НЕ говорящих имен!!! Каждое имя обязано записываться иероглифами (это гос. требование! К документам), а раз оно априори имеет значение, то мангаки и пр. создатели ВЫНУЖДЕНЫ подбирать более-менее подходящее значение. Если совсем уж в лом, то берется какое-нибудь банальное или известно-историческое. Вот так и кочуют из сериала в сериал Ватанабе, Танака, Ямада и пр. ЛЮБОЕ другое имя, не попадающее в эти два разряда, призваны передавать какую-либо инфу читателям/зрителям. Другое дело, что аллюзии могут быть излишне сложны и/или неизвестны читателю (содержат ссылку на мало известную книгу/легенду, непопулярного исполнителя, родину мангаки, родственников мангаки...), но, как правило, кончается тем, что мангака дает интервью, и все попутно разъясняет (что Ван из Эскафлона - это искаженное "One", то есть "Лучший, единственный" (не спрашивайте меня, это японская логика), что "Кенджи, Икуко и Шинго - это в честь родителей и брата мангаки и т.д.). Японцы такое обожают. Кстати, в имени Семея - намек на раннюю смерть. Seimei - красота бутона, то бишь недолговечная. Ведь идеал японской красоты - нечто эфемерно-прекрасное, что быстро исчезнет, оставив после себя чувство утраты (через которое ушедшая красота проявится ярче). Так, красоту прекрасных самураев/юношей сравнивали с сакурой, и сакура - символ самурая, погибшего (как бы у нас сказали) в расцвете лет. А девушек сравнивают с цветками сливы (кстати, правильно, сакура не плодоносит, а вишня - да.)
fairy_sensei: увы, у меня бумажные. И честно купленный электронный Jardic.
(что Ван из Эскафлона - это искаженное "One", то есть "Лучший, единственный"
Прямо как НЕО из Матрицы))))))) Гыыыыыыыыыыыы))))))))) Я и бумажного не могу найти((((( всё, что еззз - маленький самоучитель со словарём Мартина Лютерйохана(((((((((( Спасибо за интересную информацию))))))))))) Я просто некоторое время занималасть антропонимикой, поэтому всяческие имена вводят меня в лингвистический трепет))))))))))))))))
Я тоже! Не завозят, и все тут. Я по И-нету назаказывала, просто в поисковике нужные слова набрала - и купила. Оказывается, всяческих словарей - до-фи-ги-ща, даже электронные есть (в серии 1С: Образовательная коллекция). А по магазинам - ма-ахонькие такие, для туристов.
Примечание к Эскафлону: понятно, что Фолкен - это Falcon, сокол, просто по-другому читается, типа анаграмма. А вот и нет - это так японцы на слух восприняли. Для них это - прямая отсылка, если им сказать, что сокол пишется иначе, они страшно удивятся. Мы вот плохо видим разницу у них между долгими и краткими гласными, а они английский плохо воспринимают.
La Prime Спасибо, попробую поискать))))))) La Prime пишет:
цитата:
. Мы вот плохо видим разницу у них между долгими и краткими гласными, а они английский плохо воспринимают.
Ага))) Меня просто умиляет японский английский))) Такая прелесть))) Я со своим академическим образованием часто не сразу понимаю, что же они хотят сказать, зато когда пинимаю наконец-то, испытываю большое филологическое счастье)))))))
"Бедурак")))) Я так плакала, когда поняла, что именно так Bad Luck произносица)))
А меня прикалывает как японцы по английски разговаривают! Никто не смотрел "Трудности перевода" с оригинальным звуком? Очень рекомендую)) К слову, я тут про Растуикзаире вспомнила, это они так Last Exail произносят(аниме-сериал, тоже рекомендую))
Я не смотрела))) Но J-English (он, наверно, так не называеца, но этот термин меня жутко радует)))))) - это предмет моего постоянного восхищения)))))))) Это просто кладезь филологических исследований всяческих там аллитераций и перегласовок!!! Жалко, у нас в институте никто это явление не изучает((((((((( Пошла бы к нему/ней в аспирантуру, совмещала бы приятное с полезным)))))))))
ЭТИ КАНЗИ РИТСУКА НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НА РУССКИЙ ВООБЩЕ! Нет у них никакого значения ни вместе ни раздельно при таком чтении. Приеду напишу про остальные имена.
Какие вы тут все умные... ^^" Я лично почерпнула что-то из манги, что-то из словаря, что Соби переводится как величественно красивый, а Йоджи - в разных случаях ( в каких именно, в манге не сказано) или как ребенок или как алмаз (или бриллиант, не помню уже )
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет