1. Тут палка о двух концах.
Первое: Соби. С Соби все понятно сразу: он создает как можно более тесные узы, поэтому обращается с Рицкой так, словно они давно знакомы (даже в речи только условно-вежливые обороты). Стоит обратить внимание - он прямо-таки напоказ излучает дружелюбие, спокойствие и... в английском есть такое хорошее слово familiar, на русский точно не переводится, что-то вроде ощущения "эй, ты чего, мы ж с тобой сто лет знакомы".
Еще: не стоит забывать, что в Японии четкая иерархия, у старшего привилегий больше. В принципе, как друг СТАРШЕГО брата, он мог Рицку и Рицкой-тян звать, пренебрежительно так (ну, мальчик же, не девочка), и ему все сошло бы с рук, никто бы даже внимания не обратил. Понятно, что Соби бы так никогда не сделал...
К младшему по возрасту НЕ обращаются "-сан" (я имею в виду дружеские отношения, не безличностно-профессиональные). И уж тем более - не "сенсей", разве что в ОЧЕНЬ особых случаях (и это считается унижением (я не имею в виду всяких докторов и пр., где "сенсей" служит проф.обращением)). Но тут возникает вторая проблема: если бы он решил обращаться к Рицке с использованием суффексов равенства (-кун и пр.), то, соответственно, это означает, что они - равны. То-ва-ри-щи. Напарники. Боевые братья. Имхо, для Соби - нонсенс. Он - служит.
Поэтому он выбирает компромисс - вообще никаких суффиксов, как между давно знающих друг друга... ну, например, коллегами. Или выпускниками одной школы. В общем, равными по социальной позиции.
И не стоит забывать, что обращение "-сан" уместно между не очень хорошо знающими друг друга людьми и людьми на разных социальных ступеньках. А пара все-таки друг другу не чужие люди.
Второе: Рицка. Ну, тут все проще. Рицка - подросток. Подростки часто забивают на условности, вспоминая о них только тогда, когда сами вырастают. К тому же подростки под приливом сильных эмоций, выдают мысли и переживания вслух так, как они звучат внутри них, то есть - вообще без суффиксов, этакие "мысли вслух". И это не считается невежливым.
К тому же - Рицка и голосом, и интонациями (особенно в начальных сериях) зачастую хамит Соби, выражая так одновременно и свое возмущение, и свое желание, чтобы Соби ушел.
И есть один нюанс - к человеку, "потерявшему лицо", совершившему не совсем достойный поступок, можно обращаться уже менее вежливо (Соби "недостойно" поцеловал Рицку в парке, к примеру). (Знатоки японского! Не переживайте - да утрирую я всё, утрирую). Что-то вроде "раз он не достоин своего положения в обществе, с ним можно не церемонится".
И лично я думаю - Рицка действительно воспринимает Соби как равного (за исключением отдельных моментов, когда Соби прямо-таки демонстрирует свою взрослость). Он впустил Соби глубже, чем кого-либо еще, потому что знает, что Соби способен его понять. И... как бы это поточнее... правильно смасшабировать его проблемы и мучающие вопросы (для Юико, например, проблемы Рицки имеют мировой масштаб, а Кацуко-сенсей видит лишь очередного запутавшегося подростка). Поэтому для Рицки сначала обращаться на "-сан к Соби" возможно, но под впечатлением от всего происходящего с ними - уже не не проходит. И после всех их бурных (рицко-бурных) вспыхиваний переходить на нечто более вежливое - смахивает на лицемерие.
2. В принципе, все просто. Если не брать во внимание профессиональные обращения (тут с фамилии на имя переходить можно только с разрешения), то:
фамилия используется при общении с малознакомыми людьми, суффиксы добавляются по ситуации. "-сан" - с совсем малознакомыми, никак не пересекались, "-сама" - мало знакомы, но пересекались (по-русски "я его не очень знаю, но его есть за что уважать". Но тут надо учитывать не только положение в обществе, но и возраст. Шинономе-сенсей тянет на Шинономе-сан, но никак на Шинономе-сама. Возрастом не вышла. "-сан" - это что-то вроде обращения "г-н", "г-жа", "мисс" ("товарищ"
). "-сама" напоминает наши отчества. Хитоми не заслужила еще по отчеству зваться.
Как только познакомились поближе, стали часто сталкиваться (одно из обязательных условий!), можно переходить на имена, только разрыв в общественных положениях должен быть не слишком большой (на работе - разные отделы, но никак не начальник-подчиненный, разные школы - но одни классы, соседи по дому/улице). Как только начинает зарождаться дружба и/или близкие отношения, те же самые суффиксы приставляются теперь к имени. Кацуко-сенсей, к примеру, Рицу-сенсей. Потому что они теперь, опять же, не чужие друг другу, а как-то связаны. Думаю, Хитоми отчаянно хотела бы звать Соби не "Агацума-сан", а хотя бы "Агацума-кун" или "Соби-сан", но они знакомы не очень хорошо.
В фирмах "-сан" и "-сама" может служить индикатором отношения к человеку. Если к фамилии/имени специалиста добавляют "-сама", это значит, что он в фаворе, а если "-сан" - то его дела плохи, могут и уволить (вроде как "-сан" тут демонстрирует отчуждение).
К школьникам и студентам обращаются только на "сан" (отстраненно-вежливые учителя) и "кун" (преподы, более лояльные к студентам), причем в зависимости от возраста учителя и ученика может быть приставляться как к имени, так и к фамилии. К примеру, "Аояги-сан" в отношении Рицки от учительницы было бы неправильно, поскольку дистанция между ними не так уж и велика (ну, только если она не показушничает), точно так же, как и "Рицка-кун" (дистанция тогда слишком мала).
Я еще что-то не осветила? Лучше потом уточнить, нежели я тут еще буду ненужную бодягу разводить