Собственно, это тема для тех, кто читал мангу на английском, в переводе... не помню, как группа называлась, но в кредитсах у них было написано "No matter who you love, love is more important" Так вот, страность этого перевода в том, что "Агатсума Соби" вдруг оказывается "Шисаи Соби", а уж про непонятные китайские имена мальчиков Зеро я вообще не говорю... Кто-нибудь знает. чем объясняются такие превращения?
Меня это тоже смутило, так как в первом томе он у них все же Агатсума. Но потом было решено, что свои нервы дороже :))), да и их перевода у меня только первые два тома, так что... А Агатсума не больше нравится, поэтому я называю его так. ЗЫ. А в чем суть - не знаю :)))
Скан-группа называется Obsession, а неполадки с именами объясняются очень просто - у них были китайские сканы (манга на китайском ГОРАЗДО дешевле манги на японском, а выходит максимум через месяц после выхода манги в Японии), уточнить еще где-нибудь, видимо, не смогли. У иероглифов может быть до 40 разночтений (в зависимости от ситуации), попробуй пойми, где он, к примеру, читается "Ага", а где - "Ши". Но вообще им памятник поставить надо - большинство скан-переводов на их сайте с китайского, свежие, и они еще как-то умудряются имена правильные вставлять, особенно если учесть, что японскими сканами для манг, в большинстве своем, они не обладают.
Но вообще-то да, могли бы и проверить где-нибудь *задумчиво* А где бы я, оказавшись в подобной ситуации, искала настоящие имена, если это счастье свежее/никто не переводит?
"Возвышенно прекрасный, красивый" и тому подобное) Кога-сенсей не обделила Агатсуму)
Ну по-моему ему это имя очень даже подходит. Насчет китайских имен Зеро, я это видела на одном английском сайте и тоже очень удивилась. У меня тоже есть тома на английском, но там все имена нормальные
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 5
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет